Aller au contenu

Majuscules et minuscule

Majuscules

Les majuscules ne sont appliquées que lettre par lettre.

Exemple :
«WJR» est transcrit comme «wir».

Minuscules

Dans les textes manuscrits jusqu’à la fin du XVIIIe siècle, les lettres minuscules sont généralement utilisées.

Seuls les débuts de phrases et les noms propres (noms de personne, de famille, d’organisation, de lieu et de champ) sont en majuscules. Les caractéristiques spéciales suivantes doivent être observées.

Pour les textes manuscrits du XIXe siècle, il faut utiliser en allemand les majuscules selon l’original et en français selon l’orthographe actuelle.

Lors des imprimes, les lettres minuscules et majuscules sont fidèles à l’original.

Noms génériques

Les noms génériques sont écrits en minuscules. Les éditeurs décident s’il s’agit d’un nom propre ou d’un nom appellatif. En cas de doute, les lettres minuscules sont privilégiées.

Exemples :
«oben am bühel»
«eidgenossen» (s’il s’agit vraiment des Confédérés suisses, «Eidgenossen» est en majuscule)
«walser»

Lorsqu’un nom ou un groupe de noms désigne une institution, il prend une majuscule en français.

Exemples :
«Le Conseil de Ville»
«le Greffier de la Ville»
«Ecclesia» mais: «ecclesia Sancti Nicolaii»
«la Curia regis»
«la Cour du roi»
«la Chambre apostolique des comptes»

Termes respectueux et salutations

Les termes respectueux, titres et salutations sont écrits en minuscules dans toutes les langues.

«üwer gnaden»

«messeigneurs»
«le roy»
«monsieur l’ambassadeur»
«monsieur le prevost des marchans de la ville de Paris»
«honorable et provide homme Pierre Nonans»
«le cardinal Richelieu»
«le duc de Savoie»
«l’abbé prieur de la communauté des Carmes»
«vostre excellence»

«rex Francorum»
«rex Francie»
«pontifex Romanus»
«excellentia sua, Karolus imperator»

Nomina Sacra

Les noms sacrés (nomina sacra) sont en majuscule.

En vieux français et en latin, contrairement à l’allemand, le nom de Dieu est en majuscule, même si c’est un terme qui le définit de manière absolue.

«gott»

«Seigneur», «le Seigneur»
«au nom de nostre Seigneur Jesu Crist»
«la saincte Vierge»

«Redemptor»
«Filius»
«Dominus»
«Deus»
«Jesus Christus»
«in nomine Domini et Filii et Spiritus Sancti»
«in nomine Creatoris»
«in nomine sancte et individue Trinitatis»
«beata Maria virginis»
«beata Virgo»

Noms de saints, noms de fêtes

En allemand, lorsqu’il s’agit de dates et de rendez-vous, les noms de la semaine et du mois ainsi que les noms des saints et des fêtes sont toujours écrits en minuscules, mais les noms des saints sont généralement écrits en majuscules.

Exemples :
«sonntag»
«unser frowen tag ze dem ärnde»
«erzengel Michael»
«st. Johann baptiste»
«ostern»
«liechtmess»
«uff donrstag nach sant Jacobs des meren zwölffbotten tag»
«uff donstag vor unser lieben frowen»

Même en français, les jours de la semaine et les mois sont toujours écrits en minuscules pour les dates et les délais. Les fêtes religieuses, en revanche, portent une majuscule en latin et en vieux français.

Exemples :
«idus aprilis»
«la feste de la Sant Johan»
«a festo Nativitatis»
«festum Sancti Michaelis» «Adventus»
«Carnisprivium»
«Quadragesima»
«Quatuor tempora»
«Rogationes»

Lors des fêtes des saints, il n’est pas approprié d’utiliser un trait d’union, comme ce serait le cas en français moderne (la Saint-Jean). L’épithète «saint» n’est pas en majuscule lorsqu’on parle de la personne du saint lui-même, mais elle est en majuscule lorsqu’on parle de sa fête.

Exemples :
«sainct Jehan, prie por nous»
«a la Sainct Jehan»

Expressions composées

Dans les expressions composées, seul le premier mot est en majuscule.

Exemples :
«a Mey quaresma, die qua cantabitur Letare, le jeudi après Jubilate»
«Rami palmarum»
«Omnes sancti»

Adjectifs

En latin, les adjectifs formés sur des noms de lieux ou populaires prennent une majuscule s’ils font référence à une institution, une fonction, une personne physique ou morale, etc.

Exemples :
«episcopus Constantiensis»
«episcopus Lausannensis»
«maior Lustriaci»
«diocesis Sedunensis»
«comes Flandrensis»
«ecclesia Gebennensis»

En revanche, les adjectifs sont en minuscules lorsqu’ils font référence à un objet (par exemple une monnaie ou une unité de mesure).

Exemples :
«quinque solidos lausannenses»
«quinque solidos lausannensium» (dans Gen. Pl., lorsque l’expression «bonorum lausannensium» est implicite)
«ad mensuram lausannensem»
«consuetudines lausannenses»
«lingua gallica»

Noms propres en plusieurs parties

Pour les noms propres composés (en particulier les noms de lieux) composés de deux parties ou plus, chaque composant est en majuscule.

Exemples :
«zum Grossen Münster»
«an der Underen Straass»
«ein acker ze dem Bösen Möslin»
«St. Pelayenstift»
«Farvanye lo Pictet (Farvagny-le-Petit)»
«Dompnus Martinus (Dommartin)»
«Lo Landiron (Le Landeron)»

Exceptions :
«il a traversé le pont Neuf»
«il habite la rue des Bouchers»
«il a acheté un verger dans le quartier des Jardins suspendus»

Noms des champs

Décider ce qu’est un nom de champ et où il s’agit d’un pur appellatif n’est pas toujours facile.

De nombreux noms de lieux et de champs peuvent encore être identifiés aujourd’hui à l’aide d’une carte ancienne à l’échelle 1:25'000 ou de répertoires de noms de champs (ortsnamen.ch), de sorte que la majuscule est certainement correcte.

Exemples :
Nom du champ «Egg» versus appellatif «egg».
Un champ qui se trouve «eis Pereretz» ou «im Sapeit».
D’un autre côté, on écrit «la domus dicta de bont».

Noms de famille composés

Pour les noms de famille composés qui apparaissent en deux parties ou plus dans le texte, il est recommandé que l’attribut name soit en minuscules. Si l’attribut nom d’un nom de famille est en majuscule dans l’orthographe actuelle, cela doit également être fait dans l’édition.

Exemples :
«Hartman von Werdenberg»
«Peter a Pro»

Exceptions :
«Hans Zum Brunnen» (Zumbrunnen)
«Beat Zur Louben» (Zurlauben)