Majuscules et minuscule
Majuscules
Les majuscules sont uniquement reproduites lettre par lettre.
Exemple :
« WJR » est transcrit comme « wir ».
Minuscules
Dans les textes manuscrits jusqu’à la fin du XVIIIe siècle, l’usage général est la minuscule.
Seuls les débuts de phrases et les noms propres (noms de personnes, de familles, d’organisations, de lieux et toponymes) prennent une majuscule. Les particularités suivantes doivent être prises en compte.
Pour les textes manuscrits du XIXe siècle, il faut retranscrire les majuscules selon l’original pour l’allemand, et selon l’orthographe actuelle pour le français.
Pour les imprimés, les lettres minuscules et majuscules sont fidèles à l’original.
Noms communs
Les noms communs prennent une minuscule. L’éditeur ou l’éditrice décide s’il s’agit d’un nom propre ou d’un nom commun. En cas de doute, la minuscule est privilégiée.
Exemples :
« oben am bühel »
« eidgenossen » (s’il s’agit bien des Confédérés suisses, « Eidgenossen » prend une majuscule)
« walser »
Lorsqu’un nom ou un groupe de noms désigne une institution, il prend une majuscule en français.
Exemples :
« Le Conseil de Ville »
« le Greffier de la Ville »
« Ecclesia » mais : « ecclesia Sancti Nicolaii »
« la Curia regis »
« la Cour du roi »
« la Chambre apostolique des comptes »
Titres et formules de salutations
Les titres honorifiques, titres et formules de salutations sont écrits en minuscules dans toutes les langues.
« üwer gnaden »
« messeigneurs »
« le roy »
« monsieur l’ambassadeur »
« monsieur le prevost des marchans de la ville de Paris »
« honorable et provide homme Pierre Nonans »
« le cardinal Richelieu »
« le duc de Savoie »
« l’abbé prieur de la communauté des Carmes »
« vostre excellence »
« rex Francorum »
« rex Francie »
« pontifex Romanus »
« excellentia sua, Karolus imperator »
Noms sacrés
Les noms sacrés (nomina sacra) prennent une majuscule.
En vieux français et en latin, contrairement à l’allemand, le nom de Dieu prend une majuscule, même lorsqu’il s’agit d’un mot le désignant de manière absolue.
« gott »
« Seigneur », « le Seigneur »
« au nom de nostre Seigneur Jesu Crist »
« la saincte Vierge »
« Redemptor »
« Filius »
« Dominus »
« Deus »
« Jesus Christus »
« in nomine Domini et Filii et Spiritus Sancti »
« in nomine Creatoris »
« in nomine sancte et individue Trinitatis »
« beata Maria virginis »
« beata Virgo »
Noms de saints et de fêtes
En allemand, les jours de la semaine, les mois, les épithètes des noms de saints ou de fêtes sont toujours écrits en minuscules. En revanche les noms des saints prennent généralement une majuscule.
Exemples :
« sonntag »
« unser frowen tag ze dem ärnde »
« erzengel Michael »
« st. Johann baptiste »
« ostern »
« liechtmess »
« uff donrstag nach sant Jacobs des meren zwölffbotten tag »
« uff donstag vor unser lieben frowen »
En français, les jours de la semaine et les mois sont toujours écrits en minuscules lorsqu’ils apparaissent dans des dates ou des délais. Les fêtes religieuses, en revanche, prennent une majuscule, tant en latin qu’en ancien français.
Exemples :
« idus aprilis »
« la feste de la Sant Johan »
« a festo Nativitatis »
« festum Sancti Michaelis »
« Adventus »
« Carnisprivium »
« Quadragesima »
« Quatuor tempora »
« Rogationes »
Dans le cas des fêtes de saints, il n’est pas approprié d’utiliser un trait d’union, comme c’est l’usage en français moderne (la Saint-Jean). L’épithète « saint » ne prend pas de majuscule lorsqu’on parle de la personne du saint, mais en prend lorsqu’il s’agit de sa fête.
Exemples :
« sainct Jehan, prie por nous »
« a la Sainct Jehan »
Expressions composées
Dans les expressions composées, seul le premier mot prend une majuscule.
Exemples :
« a Mey quaresma, die qua cantabitur Letare, le jeudi après Jubilate »
« Rami palmarum »
« Omnes sancti »
Adjectifs
En latin, les adjectifs formés sur des noms de lieu ou de peuple prennent une majuscule s’ils font référence à une institution, une fonction, une personne physique ou morale, etc.
Exemples :
« episcopus Constantiensis »
« episcopus Lausannensis »
« maior Lustriaci »
« diocesis Sedunensis »
« comes Flandrensis »
« ecclesia Gebennensis »
En revanche, les adjectifs sont en minuscules lorsqu’ils font référence à un objet (par exemple une monnaie ou une unité de mesure).
Exemples :
« quinque solidos lausannenses »
« quinque solidos lausannensium » (au gén. pl., sous-entendu « bonorum lausannensium »)
« ad mensuram lausannensem »
« consuetudines lausannenses »
« lingua gallica »
Noms propres en plusieurs parties
Pour les noms propres composés (en particulier les noms de lieux) formés de deux parties ou plus, chaque élément prend une majuscule.
Exemples :
« zum Grossen Münster »
« an der Underen Straass »
« ein acker ze dem Bösen Möslin »
« St. Pelayenstift »
« Farvanye lo Pictet (Farvagny-le-Petit) »
« Dompnus Martinus (Dommartin) »
« Lo Landiron (Le Landeron) »
Exceptions :
« il a traversé le pont Neuf »
« il habite la rue des Bouchers »
« il a acheté un verger dans le quartier des Jardins suspendus »  
Toponymes
La distinction entre toponyme et nom commun n’est pas toujours facile.
De nombreux noms de lieu ou toponymes sont encore identifiables aujourd’hui à l’aide de cartes anciennes à l’échelle 1:25'000 ou de répertoires de toponymes (ortsnamen.ch), ce qui justifie l’usage de la majuscule.
Exemples :
Nom du champ « Egg » versus appellatif « egg ».
Un champ qui se trouve « eis Pereretz » ou « im Sapeit ».
D’un autre côté, on écrit « la domus dicta de bont ».
Noms de famille composés
Pour les noms de famille composés qui apparaissent en deux parties ou plus dans le texte, il est recommandé de mettre le déterminant en minuscules. Si, dans l’usage actuel, le déterminant d’un nom de famille est écrit en majuscule, on le reproduit tel quel dans l’édition.
Exemples :
« Hartman von Werdenberg »
« Peter a Pro »  
Exceptions :
« Hans Zum Brunnen » (Zumbrunnen)
« Beat Zur Louben » (Zurlauben)