Ponctuation
Règles pour les imprimés
Pour les imprimés, la ponctuation est transcrite fidèlement, selon l’original.
La barre oblique ou virgule oblique (/) est transcrite,
généralement avec des espaces avant et après. 
Le capitulum, ou signe de paragraphe ou de chapitre (¶) n’est pas transcrit.
Règles pour les textes manuscrits allemands
Ponctuation utilisée pour clarifier
La ponctuation d’un texte aide le lecteur à comprendre le texte.
Dans un texte rédigé de manière claire, il peut arriver que différentes lectures soient possibles en fonction de la ponctuation :
Exemple :
« recht, sprüch und verträg » versus « recht sprüch und verträg »
Donc « Recht, Sprüche und Verträge » ou « Rechtssprüche und Verträge » ? 
Afin de clarifier ces incertitudes, il convient de consulter l’original. Si le manuscrit contient une césure à cet endroit, alors l’ajout d’une virgule est nécessaire. Voir aussi les directives de transcription de chapitres : Ensemble et séparé.
Virgules
Selon les règles actuelles, les appositions placées après le nom sont encadrées de virgules. Si une apposition est plus longue, une virgule est non seulement utile, mais presque essentielle.
Exemple :
« haben meine herren, die eidgenossen, disen abscheid »
Dans le cas des énumérations avec « zum ersten », « zum zweiten », « zum dritten », etc., on met une virgule après l’énumération lorsqu’une nouvelle phrase commence et que ce « zum ersten », etc. n’est pas intégré syntaxiquement. Il en va de même pour « item ».
Exemples :
« Zum ersten hat man sich verglichen »
« Lasst man es beim ersten bey … bewenden »
« Item, so hat er »
« Item confirmamus »
Une virgule est placée entre plusieurs adjectifs de même niveau et énumératifs.
Exemples :
« wir nachbenempten Ulrich Nix, des rats der statt Freyburg, und Conrad Graf,
der statt Sollenthurn, als richtere und zusazen durch den edlen, strengen,
fromen, erenvesten, fürsichtigen und weysen herren schulthais und rats der 
statt Bern »
« zwüschen den edlen, strengen, frommen, vesten, fürsichtigen, ersammen
und wysen herren burgermaister und râth der statt Zürich ains »
Une virgule est insérée avant une date.
Exemple :
« hab ich mein sigel trucken lassen, den 8. jenner 1740 »
Après le « Actum », on met une virgule si le lieu est indiqué. Si seule la date suit, on ne met pas de virgule.
Exemples :
« Actum Konstanz, den … »
« Actum den 4. september … »
Au sujet de la structure des formules de clôture, voir structure de texte.
Une virgule est placée entre les éléments des conjonctions suivants :
« einerseits » …, « andererseits »
« je » …, « desto/umso »
« nicht nur » …, « sondern (auch) »
« teil » …, « teils »
« zum einen » …, « zum anderen »
« zwar » …, « aber »
Exemples :
<lb/>Zuͦ wissen unnd kunt sige allermengklichem offembar mit disem brieff
von soͤlicher spenn und jerrung wegen zwúschent dem hochwirdigen fúrsten  
<lb/>und herren, herr Uͦlrichen, appten, ouch techant und convente des
wirdigen gotzhus Sant Gallen, das oͧne mittel dem hailgen stuͦl zuͦ Rome
zuͦgehoͤrt, sant Benedicten ordens, in  
<lb/>Costentzer bistum gelegen, ainer, und den ersamen, wysen amman,
rautt und gemainen lantlúten des lands zuͦ Appenzell der andern sitt,
ufferstanden, harlangende von den hochen und nidern  
<lb/>gerichten in den marchen und kraissen des Rintals,
Pas de virgule pour :
« entweder » … « oder »
« sowohl » … « als auch »
« weder » … « noch »
On met une virgule avant «und» si une proposition subordonnée est insérée avant ou si l’élément suivant est une proposition principale ayant ses propres subordonnées.
Deux-points
Remarque générale pour les manuscrits du XVIIe siècle par Hannes Steiner :
Ce symbole « : » n’a pas encore à cette époque, la même signification que dans la seconde moitié du XIXe siècle, où il est exclusivement utilisé pour établir le lien entre une annonce et ce qui est annoncé, entre une introduction et les explications qui suivent, ou entre un titre et l’énumération qui suit.
Au XVIIe siècle, le deux-points est utilisé pour :
1. Remplacer un tiret d’élision (Auslassungsstrich).
2. Marquer une pause forte entre deux clauses principales, voire deux paragraphes. 
3. Séparer plusieurs clauses subordonnées du verbe principal, lui-même suivi de subordonnées.
Dans les trois cas mentionnés, la transcription d’un deux-points serait un anachronisme.
Point
Pas de point final après la mention de l’expéditeur en fin de lettre, conformément à l’usage moderne.
Exemples :
« Schultheiss und Rat zu Bern »
« Weibel und Land Entlebuch »
Pas de point non plus après l’adresse de la lettre, généralement placée en entête.
Exemples :
<pb n="1"/>  
  <p>  
    <lb/>Den fromen, vesten, fürsichtigen und wisen  
    <lb/>schulthes und rat der statt Lucërn,  
    <lb/>unsren insunders guͤnstigen, lieben herren und obren  
    <pb n="2"/>  
    <lb/>Unser willig …  
  </p>
Als unser lieben, getrüwen schultheis und rat zu W. …
Après le « Stadtschreiber scripsit », on met un point final, car c’est une phrase.
Mais s’il n’y a que la mention de « Stadtschreiber », pas de point. Voir aussi les informations sur les Formules finales.