Lemmata (Glossaire)
Glossaire
Un objectif important de la Fondation des sources du droit est la mise en glose (glossation) ; c’est-à-dire la transposition de termes de la langue source dans une langue moderne. La base de données des termes et glossaire sert donc également de dictionnaire numérique multilingue. Toutefois, la mise en glose doit parfois aller au-delà de l’explication des mots individuels et interpréter des formules figées : en particulier les formules doubles (expressions figées composées de deux éléments synonymes) qui sont populaires au Moyen Âge et au début de la période moderne. La Fondation travaille en étroite collaboration avec les dictionnaires suisses et autres dictionnaires.
Balisage de termes historiques
<term> englobe un terme de langue source, si possible au nominatif.
Sont relevés tous les mots et expressions indispensables et significatifs pour la compréhension d’un acte juridique ou d’une action décrite dans le texte. Lorsqu’un lemme apparaît à plusieurs reprises dans un passage, il n’est généralement balisé qu’une seule fois, sauf en cas de variantes d’écriture.
Enregistrement de la base de données
Si possible, la forme normalisée d’un lemme est enregistrée dans la base de données des termes historiques. S’il existe plusieurs variantes d’écriture d’un lemme, il est classé sous la forme normalisée qui se rapproche le plus de l’équivalent moderne en allemand ou en français et/ou qui est la plus compréhensible. Les autres graphies d’un mot sont indiquées à la suite de cette forme par ordre alphabétique.
L’interprétation des lemmata se fait en fonction du contexte de la source et se réfère à des dictionnaires pertinents, p. ex. le Idiotikon ou le dictionnaire juridique allemand (DRW) auxquels on fait référence.