Aller au contenu

Règles de coupure des mots

Les règles de coupure suivantes s’appliquent à l’édition imprimée (analogique).

Dans l’édition numérique, la séparation est générée dynamiquement en fonction de la taille de la fenêtre.

  1. En principe, les règles de coupure du nouveau Duden (Duden K 164–168) s’appliquent. Cela signifie que, dans le cas de consonnes suivies, la dernière consonne passe à la ligne suivante, à l’exception des groupes de lettres « ck », « ch » et « sch » ainsi que l’ancien « th », aujourd’hui obsolète (voir point 6). « st » en revanche, est séparé dans les mots allemands.
  2. Contrairement à la règle K 167.3, les particules courtes sont traitées comme des mots composés : elles sont toujours séparées étymologiquement :
    « dar-in », « dar-auf », « dar-um », « her-auf », « her-ein », « ein-ander », etc.
  3. Contrairement à la règle K 164.2, une voyelle seule en début de mot ne peut pas être séparée (on n’écrit donc pas : « A-bend »). En revanche, la séparation d’une diphtongue (comme « Au-bent »), est autorisée en dernier recours (pour éviter les trous trop visibles dans le texte).
  4. Dans le cas de mots comme « Constance/Konstanz/Costanz/Kostenz », de « instruction » et d’autres termes similaires d’origine étrangère, la césure suit la règle K 167.1 : les préfixes « Con/Kon/Co/Ko » ou « in » sont détachés, ce qui place donc le « st » à la ligne suivante.
  5. Pour les graphie fréquentes où « tz » remplace « z », il faut respecter les préfixes: « an-tzeigen » et pas : « ant-zeigen ».
  6. On ne sépare pas « th » dans les mots et les noms allemands (sauf, bien sûr, dans le cas de mots composés et de préfixes tels que « mit-helfen » ou « Diet-helm »). On suit pour « th », la même règle que le Duden pour les mots étrangers (« Ma-the-ma-tik »).
  7. Le « w » qui fait partie de diphtongues « auw/euw/ouw/aw/ew/uw », etc. ne doit pas être séparé. On écrira donc « Thur-geuw-isch » au lieu de « Thur-geu-wisch », « Fraw-en-feld » au lieu de « Fra-wen-feld » (« w » n’est pas considéré comme une consonne dans ces cas, mais comme faisant partie d’une diphtongue).
  1. Les mots latins sont séparés comme les mots allemands :
    selon les syllabes (p. ex. « cir-cum-ve-ni-re»).
  2. Les mots composés sont séparés en fonction de leurs éléments constitutifs
    (p. ex. « per-egrinus », « post-ea »).

Les points suivants doivent être respectés:
- « st » est séparé (p. ex. « hos-tis »).
- Les combinaisons de consonnes de type muta et liquida (p. ex. « tr/pl/chr/gr ») ne seront pas séparées (p. ex. « con-tra », « am-plus », « pul-chra », « mi-gro »).

En français, la séparation des mots en fin de ligne suit généralement la division en syllabes orales.

  1. Une consonne seule entre deux voyelles appartient à la syllabe suivante
    (p. ex. « cou-per »).
  2. Deux consonnes successives sont séparées
    (p. ex. « al-ler », « as-sez »). Exceptions :
    • « consonne + l » (« di-plôme », « ta-bleau »)
    • « consonne + r » (« pa-trie »)
    • « ch/ph/gn/th/ll (lorsque prononcé [j]) » (p. ex. « pê-cher »)
  3. Si trois consonnes ou plus se suivent, on coupe après la deuxième consonne
    (p. ex. « comp-ter », « obs-cur »).
  4. Les voyelles consécutives ne sont pas séparées (p. ex. « bien », « mais »).
  5. On ne sépare par un mot au niveau de son apostrophe (p. ex. « au-jour-d’hui »).
  6. Les finales atones ne sont pas séparées.
  7. Une ligne ne se termine jamais par une voyelle seule.
  8. Parfois, l’étymologie est observée lors de la séparation des syllabes.
  9. Un mot écrit avec un trait d’union est coupé à cet endroit.
  10. Dans la mesure du possible, les noms propres ne sont pas coupés.

Pour plus d’informations sur les règles de césure en français, voir Les coupures de mots à l’écrit, La Coupure des mots et Worttrennung « Französisch ».