Aller au contenu

Ensemble et séparé

Règles pour toutes les langues

Il n’est pas toujours facile de décider si un mot est écrit ensemble ou séparément selon le modèle. Un système uniforme doit être suivi pour un manuscrit en cours d’édition.

Les traits d’union (ellipses) sont pris en compte et présentés sous la forme couramment utilisée aujourd’hui. Lorsque les mots sont séparés par des changements de ligne dans le modèle (cf. <lb/>), le trait d’union est omis dans la reproduction du texte.

Pour les noms de champs et de lieux, l’orthographe combinée et séparée doit toujours suivre le modèle. Les traits d’union ne peuvent pas être utilisés.

Exemple :
«apud Novam Villam» et pas «Novamvillam» ou «Novam-Villam»

Fondamentalement, les orthographes combinées et séparées suivent le modèle. En cas de doute, la notation actuelle est utilisée.

Pour plus de détails sur les écarts par rapport à l’utilisation actuelle, voir ci-dessous.

Les mots écrits ensemble sont séparés selon les règles orthographiques en vigueur.

Exemple :
«treshumble» est transcrit «tres humble».

Les mots écrits séparément qui se fondent ensuite en un seul mot (principalement les adverbes et les conjonctions tels que «aussi tôt», «en fin», «long tems», «lors que», «par tout», «sur tout», «tous jours») ne doivent pas être écrits séparément. Le principe général s’applique selon lequel le résumé suit l’usage actuel de la langue.

Exemples : «Madame», «Messire», «Lieutenant», «Mainmorte», «Vichastelain»

Il est logique d’écrire «par devant», «demi arpent», «ci annexé» sans trait d’union.

Cas de doute : Vous pouvez écrire «toujours», mais il faut préférer «tous jours» ou «touz jours». De même, «des ore en avant» est préférable à «dorenavant» ou «desorenavant». Il en va de même pour «minuit», qui s’écrit mieux «mie nuit».

Les termes latins qui peuvent être déclinés individuellement sont écrits séparément (par exemple les dates, qui sont généralement écrites ensemble dans les documents papaux).

Exemples : «mortuam manum» mais: «mortuamanum»

Les phrases avec un attribut génitif sont écrites ensemble sous forme de composé dans des cas individuels.

Exemple : «christifideles»

Si la déclinaison du premier composant d’un composé a été omise, c’est le signe de la fusion des deux éléments. Un tel mot doit alors être écrit ensemble.

Exemple : «curia locumtenentis»

Si la flexion a été supprimée d’un nom de lieu ou de champ, ce qui montre que les deux termes d’origine ne font plus qu’un, le nom doit également être écrit ensemble.

Exemple : «apud Novavillam»

Lors des imprimes, la combinaison et la séparation sont effectuées fidèlement à l’original.

Règles spéciales pour les textes allemands avec une utilisation de la langue très différente

Dans le cas de composés écrits séparément, on peut suivre les résultats de l’écriture manuscrite s’ils sont écrits séparément de manière vraiment claire et sans ambiguïté :

Exemples :
«recht satz»
«den gerichtz hern»
«in monatz frist»
«Schwaben krieg»
«trinck geschier»

Dans le cas des «gerichts herren», cependant, la mise en garde qui s’applique partout dans ces cas est que les conclusions manuscrites ne peuvent être mises en œuvre dans la décision pour ou contre l’espacement des mots qu’en acceptant un certain degré d’arbitraire. Il convient d’examiner s’il ne serait pas plus simple et plus correct d’écrire généralement «gerichtsherren» selon l’usage courant.

Même avec des combinaisons vagues de mots qui représentent les composés réels d’aujourd’hui, vous pouvez suivre le synopsis écrit à la main : «gehortind den hohengerichten» (pour : «den Hochgerichten»).

De même, lorsqu’il s’agit d’expressions courantes telles que «von alterhar» ou «vor handen sein» (pour : «vorhanden sein»), on peut s’en tenir à l’orthographe qui s’écarte de l’orthographe actuelle, à condition que ces orthographes ne constituent pas des exceptions dans les manuscrits eux-mêmes.

La combinaison d’une préposition avec l’article, l’adjectif ou le nom suivant devrait être abolie selon l’orthographe actuelle, car l’évaluation de la question de savoir si elle est écrite ensemble ou séparément est une question de jugement et une nouvelle signification involontaire apparaît souvent lors de la lecture.

Exemples :
«nach burschaft» > «nachburschaft» (Risque de formation de sens incorrect)
«on all uß zug» > «on all ußzug»
«vonainem landvogt» > «von ainem landvogt»
«zů satz» > «zůsatz»
«zeHagenwil» > «ze Hagenwil»
«zeRomißhorn» > «ze Romißhorn» (pour éviter les majuscules internes !)
«darumb er inzůversicht stünd» > «darumb er in zůversicht stünd»
«insiner pfar» > «in siner pfar»
«mit bürger» > «mitbürger»
«inirstat und landschafft» > «in ir stat und landschafft»
«möchte ein landvogt dar uff nach frag haben» > «möchte ein landvogt dar uff nachfrag haben»
«inansechung» > «in ansechung»

Cependant, pour les prépositions suivies d’un verbe, vous pouvez laisser l’orthographe différente de celle utilisée aujourd’hui.

Exemples :
«under stehen»
«welliche sollichs under stond zu weren»

Pour les verbes avec «zu» («ze», «zuo»), la combinaison doit être laissée avec le verbe.

Les contractions arbitraires de l’écriture manuscrite (p. ex. de l’attribut avec le mot déterminant, de l’article ou du pronom avec l’adjectif suivant, etc.) doivent être résolues.

Exemples :
«in dhain ußlêndig noch annderkrieg oder raisse zelouffen» > «in dhain ußlêndig noch annder krieg oder raisse zelouffen»
«von stundan» > «von stund an» (Confusion avec le pluriel de stund!)
«als biderblüt» > «als biderb lüt»
«yedemteil» > «yedem teil»
«mit sinengnaden» > «mit sinen gnaden»
«was ir grundwere» > «was ir grund were» (Sinon tu y penses involontairement «Grundwehr» !)
«daran sy danminen herren sunders gefallen bewysen» > «daran sy dan minen herren sunders gefallen bewysen»
«uff inlegung bey der teylen verhörrten kontschafften» > «uff inlegung beyder teylen verhörrten kontschafften»
«ain tag baiderpartyen» > «ain tag baider partyen»
«infengklich» > «in fengklich» («in» = «ihn»!)

Les préfixes ou suffixes («un-», «ver-», «-heit», etc.) ne sont pas séparés du mot, même s’ils le sont par des espaces. Il en va de même pour la séparation des syllabes de mots purs à l’aide de spatia.

Exemples :
«inn fel» > «innfel» (pour : «unfel»)
«mit weer ver sêhen» > «mit weer versêhen»
«ober keyt» > «oberkeyt» (autorité)
«by derw» > «byderw» (für «biderb»)
«ver ordnet» > «verordnet»
«dem sino do» > «dem sinodo» (pour: «dem Synod»)
«wy derumb» > «wyderumb»
«ver stüren» > «verstüren»
«uff ruor» > «uffruor»

Le trait d’union (points de suspension) doit être utilisé de manière cohérente.
On peut aussi l’omettre de manière générale, puisque la compréhension du sens de la phrase ne dépend jamais de ces ajouts modernes.

Exemple :
«in wyn oder wirtzhüsern»

Les noms de lieux et de champs sont systématiquement transcrits selon le modèle. Il n’y a pas d’intervention de normalisation, même si différentes variantes orthographiques apparaissent.

Aucun trait d’union ne sera inséré s’il n’y en a pas dans le modèle.

Des traits d’union sont insérés s’ils figurent également dans le modèle.

Exemples :
<lb/>vonwegen eines wägs, der von <placeName>Ober</placeName> und <placeName>Nider Leim
<lb break="no"/>bach</placeName>

<lb/><placeName>Ober-</placeName> und <placeName>Nider-Leimbach</placeName> mit karren und

<placeName>Ober-</placeName> und <placeName>Nider Leimbach</placeName>